mon aide pour le sous-titrage - Version imprimable +- Forum darktable FR (https://forums.darktable.fr) +-- Forum : Autour de darktable (https://forums.darktable.fr/forumdisplay.php?fid=95) +--- Forum : Ressources (https://forums.darktable.fr/forumdisplay.php?fid=80) +--- Sujet : mon aide pour le sous-titrage (/showthread.php?tid=4520) |
RE: mon aide pour le sous-titrage - KLR'S EYE - 06-02-20 @ChristianP pour info, aujourd'hui j'ai traduit la moitié de la vidéo sur les améliorations du flux de travail, soit 20 mn. Je continuerai demain RE: mon aide pour le sous-titrage - ChristianP - 06-02-20 (06-02-20, 18:13)KLR\S EYE a écrit : @ChristianP Donc tu finiras avant que je finisse la mienne RE: mon aide pour le sous-titrage - KLR'S EYE - 07-02-20 @ChristianP Bonjour christian, malgré un magnifique soleil aujourd'hui, je n'ai pas mis le nez dehors, j'ai un gros rhume ... du coup, j'ai pu terminer la traduction ! Je vais créer un autre post pour demander à ce que quelques âmes charitables fassent une relecture, j'ai quelques points douteux que j'ai identifiés en indiquant (VERIFIER TRADUCTION), et ensuite seulement je proposerai la validation à Aurélien. Si tu as besoin d'aide pour la vidéo que tu es en train de traduire, n'hésite pas à me solliciter. RE: mon aide pour le sous-titrage - ChristianP - 07-02-20 (07-02-20, 19:04)KLR\S EYE a écrit : @ChristianP Bravo! Moi non plus je n'ai pas mis le nez beaucoup dehors mais ce soir je vais écouté ma prof de piano au concert. Donc je ne travaillerai plus sur la vidéo (dodging and burning), ni demain matin. Si tu as encore le courage et ton rhume ne se développe pas en coronavirus , tu peux continuer la mienne ou la relire/corriger. Je suis à 1h25 environ. Sinon je la termine ce weekend. RE: mon aide pour le sous-titrage - KLR'S EYE - 08-02-20 @ChristianP je prends en charge à partir de 1:34:19, à savoir la partie qui concerne la photo des icebergs, jusqu'à 1:45 environ, voire jusqu'à la fin de la video si j'avance assez vite. RE: mon aide pour le sous-titrage - KLR'S EYE - 08-02-20 @ChristianP J'ai pu traduire jusqu'à la fin, mais franchement c'était laborieux et ça reste hasardeux parfois : j'ai eu beaucoup de difficulté à traduire de nombreux passages pour lesquels le sous-titrage anglais ne correspondait pas à ce qui était dit par Aurélien. Or le vocabulaire étant souvent très technique et cumulé au fait que j'avais moi-même parfois de la difficulté pour comprendre la prononciation, je n'arrivais pas à trouver la traduction. En plus je suis désolée mais hormis une ou deux fois, je n'ai pas toujours eu le réflexe d'identifier les passages difficiles avec mon habituel (VERIFIER TRADUCTION) ... ouaip, je ne suis pas en pleine forme donc merci de relire mon travail avec attention. bon dimanche ! RE: mon aide pour le sous-titrage - jpg54 - 08-02-20 Je vais relire votre traduction. RE: mon aide pour le sous-titrage - ChristianP - 08-02-20 (08-02-20, 17:18)KLR\S EYE a écrit : J'ai pu traduire jusqu'à la fin, mais franchement c'était laborieux et ça reste hasardeux parfois : j'ai eu beaucoup de difficulté à traduire de nombreux passages pour lesquels le sous-titrage anglais ne correspondait pas à ce qui était dit par Aurélien. Or le vocabulaire étant souvent très technique et cumulé au fait que j'avais moi-même parfois de la difficulté pour comprendre la prononciation, je n'arrivais pas à trouver la traduction. Merci pour ton aide. Je vais m'y mettre et aussi relire ta partie. Oui parfois c'est difficile à comprendre et je dois mettre le volume à fond, ou deviner. RE: mon aide pour le sous-titrage - jpg54 - 08-02-20 Je viens de relire la traduction jusqu'à 36 mn, je pense qui faut utiliser plustot que gradient dégradé à ces endroits ; 12:04.0 ; 12:12.9 ; 12:18.3 ; 12:26.0 ; 13:18.2 : 14:48.3 ; 14:54.8 Je pense que je n'en ai pas oubliés. RE: mon aide pour le sous-titrage - ChristianP - 08-02-20 (08-02-20, 21:11)jpg54 a écrit : Je viens de relire la traduction jusqu'à 36 mn, je pense qui faut utiliser plustot que gradient dégradé à ces endroits ; 12:04.0 ; 12:12.9 ; 12:18.3 ; 12:26.0 ; 13:18.2 : 14:48.3 ; 14:54.8 Je pense que je n'en ai pas oubliés. D'accord. Je vais vérifier/corriger pour toute la vidéo. Autre question de traduction. Le mot "blend" est souvent utilisé pour dire, par exemple, qu'une zones se fusionne/se fond/se mélange bien dabs ou avec le reste de l'image. DeepL donne comme traduction: mélanger, mêler, fondre, combiner, amalgamer, mixer, fusionner, faire un mélange de... Un autre mot qui me pose problèmes c'est "feathering/to feather", c.à.d. l'affinement des bords d'un masque, par exemple pour mieux contourner des cheveux. DeepL: plumer! Une recommandation quoi utiliser? J'ai remplis ce qui manquait et j'ai vérifié/corrigé la partie de KRL\S EYE. Si vous voulez jeter un œil. J'ai traduit "clipping" par écrêter. On s'est mis d'accord avec Aurélien. |