Forum darktable FR
mon aide pour le sous-titrage - Version imprimable

+- Forum darktable FR (https://forums.darktable.fr)
+-- Forum : Autour de darktable (https://forums.darktable.fr/forumdisplay.php?fid=95)
+--- Forum : Ressources (https://forums.darktable.fr/forumdisplay.php?fid=80)
+--- Sujet : mon aide pour le sous-titrage (/showthread.php?tid=4520)

Pages : 1 2 3 4 5


RE: mon aide pour le sous-titrage - KLR'S EYE - 11-02-20

@ChristianP
voilà, j'ai terminé la relecture/correction de Dodge and burn et j'ai cliqué sur l'option "oui" pour finaliser.

Je vais faire un mail à Aurélien pour qu'il valide workflow improvements, je te laisse faire de même pour Dodge and burn

C'était un plaisir de travailler avec toi Wink
bonne soirée


RE: mon aide pour le sous-titrage - ChristianP - 12-02-20

Merci beaucoup, le plaisir était de mon coté.

Je vais encore attendre les commentaires de jpg54 avant de finaliser le dodge & burn.

En fait je pense tu avais raisons pour l'adoucissement ds masques. Le paramètre "feathering radius" est bien traduit par "rayon d'adoucissement" dans la version française. Je pense ce qui se passe c'est, en augmentant ce paramètre, cela active le filtre guidé qui lui colle après le masque au bords. C'est un rayon des patchs avec lesquels le filtre travaille. Si la valeur est à zéro, il est inactif et il y a qu'un flou gaussien aux bords du masque.


RE: mon aide pour le sous-titrage - jpg54 - 12-02-20

Je pense effectivement que "feathering radius" c'est "rayon d'adoucissement".


RE: mon aide pour le sous-titrage - ChristianP - 12-02-20

(12-02-20, 09:23)jpg54 a écrit : Je pense effectivement que "feathering radius" c'est "rayon d'adoucissement".

Ce qui m'a perturbé c'est le mot "adoucissement" que j'ai associé avec des bords plus doux et plus flous comme avec un flou gaussien. Mais si on augmente la valeur, le masque commence à mieux suivre les bords, donc il devient plus "dûr". En anglais le mot "feather", je l'ai plus associé avec les détails fins d'une plume. Donc un masque commence à reconnaître ces détails.

Parfois on tourne en rond à cause d'un petit mot.


RE: mon aide pour le sous-titrage - jpg54 - 12-02-20

Exactement, c'est pour essayer de coller à la forme et permettre de moins voir le masquage et de le fondre avec la zone de transition.


RE: mon aide pour le sous-titrage - jpg54 - 16-02-20

Je viens de regarder la progression de la traduction de la vidéo, je pense l'annoncer sur le blog avec la traduction auto en attendant la fin de votre traduction.


RE: mon aide pour le sous-titrage - ChristianP - 16-02-20

(16-02-20, 08:39)jpg54 a écrit : Je viens de regarder la progression de la traduction de la vidéo, je pense l'annoncer sur le blog avec la traduction auto en attendant la fin de votre traduction.

Les sous-titres de Workflow Improvements sont déjà disponible. Aurélien les a validé. C'est KRL\S EYE qui l'a entièrement traduit et finalisé.


RE: mon aide pour le sous-titrage - jpg54 - 16-02-20

Bizarre, je ne vois pas la traduction disponible en visualisant sur YouTube ?


RE: mon aide pour le sous-titrage - ChristianP - 16-02-20

Et si tu le regardes sur le blog (page 2). Moi je les vois dans les deux cas, par le blog ou directement sur YouTube. Il faut peut-être les activer avec la roue crantée.


RE: mon aide pour le sous-titrage - jpg54 - 16-02-20

Je parle de cette vidéo : https://www.youtube.com/watch?v=UuB9khJIrDI et sur la page 2, c'est cette vidéo : https://www.youtube.com/watch?time_continue=5&v=n-DZMRp1FB4&feature=emb_logo