Messages : 30
Sujets : 6
Inscription : Oct 2019
Réputation :
0
Système d'exploitation:
Bonsoir,
après un échange avec JPG, j'ai pris connaissance de 2 sujets sur le sous-titrage des vidéos d'Aurélien et j'ai choisi cette vidéo :
future darktable 3.0 : handle any dynamic range efficiently with filmic RGB and tone equalizer
que l'on trouve là : https://www.youtube.com/watch?v=UuB9khJIrDI
pour découvrir le système de traduction sur YouTube et faire un essai vu qu'elle ne semblait pas traduite.
En effet, je dispose de beaucoup de temps vu que je ne travaille plus et mes compétences tant en photo qu'en informatique étant limitées , je me demandais comment me rendre utile et la traduction est peut-être la solution. Certes il y a fort longtemps que je ne pratique plus l'anglais ... environ 35 ans ... mais j'ai quelques restes et avec les sous-titres en anglais, je peux les traduire dans DeepL et peaufiner la traduction si besoin.
Je me suis donc exercée à traduire les 20 premières minutes de cette vidéo : vu qu'il m'a fallu près de 5h pour faire cette maigre traduction, je voudrais solliciter ceux qui maîtrisent l'anglais pour qu'ils me disent d'une part si le résultat qualitatif vaut le coup que je continue (il serait inutile de continuer si quelqu'un doit systématiquement repasser derrière moi et corriger toutes les phrases) et d'autre part si mon rendement vaut le coup que je persévère car je trouve que ça fait beaucoup.
J'ai travaillé directement dans YouTube. Comment faire pour que vous puissiez accéder à ce que j'ai traduit ? En cas de besoin, j'ai téléchargé le fichier .sbv de ma propre traduction, mais je n'ai jamais utilisé de forum et je ne sais pas comment inclure un fichier dans mon message (désolée !)
Messages : 6,589
Sujets : 140
Inscription : Feb 2016
Réputation :
56
Système d'exploitation:
Ha oui, cette vidéo, je sais plus pourquoi on ne l'a pas publiée dur le bog, je l'ai vu à l'époque avec la traduction auto en français. Seul Aurélien peut valider ta traduction pour que tous puissent la voir.
Pour t'aider, tu peux aussi télécharger la version anglaise de la traduction auto anglaise en .sbv et passer par DeepL pour mâcher une partie du travail comme le fait @ChristianP.
J'ai vu que tu as bien avancer. Je n'ai pas encore le temps d'approfondir ta traduction.
Pour partager ton fichier, tous les utilisateurs inscrits à YouTube (comme moi) peuvent le voir directement et à jour au fur et à mesure de ton fravail, tu peux aussi le mettre en téléchargement sur un site de partage comme FramaDrop ou si tu as un SmartPhone, tu as un compte Google Drive ou tu peux partager le lien avec ceux qui ont le lien, il suffit de mettre les liens ici. Il y a aussi la possibilité de travail partager proposer par Google Doc comme j'en parle sur l'autre demande d'aider à la traduction.
darktable.fr utilise aussi un chat instantané qui permet aussi de partager des fichiers et des photos : https://darktable.fr/2018/12/nouvel-outi...mmuniquer/
Il est accessible dans ton navigateur ou avec une application dédiée : MatterMost.
Messages : 130
Sujets : 6
Inscription : Oct 2019
Réputation :
2
Système d'exploitation:
J'utilise DeepL que pour chercher des expressions (et parfois traduire un mot comme je ne suis pas français). En anglais le texte capturé par Youtube de l'audio contient beaucoup de fautes (pour "darktable" il a détecté "ductile" et pour un "just a side note here" youtube donne "Justice, I not here..."!!!). Donc il faut l'écouter et vérifier avant de traduire.
Je veux bien vérifier et aider mais je suis à peine à une heure pour la vidéo sur l'égaliseur de ton. Et je pense il faut aussi faire la vidéo sur le flux de travail.
Messages : 30
Sujets : 6
Inscription : Oct 2019
Réputation :
0
Système d'exploitation:
(05-02-20, 18:49)ChristianP a écrit : J'utilise DeepL que pour chercher des expressions (et parfois traduire un mot comme je ne suis pas français). En anglais le texte capturé par Youtube de l'audio contient beaucoup de fautes (pour "darktable" il a détecté "ductile" et pour un "just a side note here" youtube donne "Justice, I not here..."!!!). Donc il faut l'écouter et vérifier avant de traduire.
Je veux bien vérifier et aider mais je suis à peine à une heure pour la vidéo sur l'égaliseur de ton. Et je pense il faut aussi faire la vidéo sur le flux de travail.
j'ai utilisé aussi l'audio et j'ai remarqué les erreurs de YouTube, c'est bien pour ça que je trouve plus pratique de traduire directement sur la vidéo. D'ailleurs le fameux DUCTILE je n'avais pas compris ... j'ai vu aussi CANARD pour Darktable (sourire).
Je peux t'aider pour la vidéo sur l'égaliseur de tons, faudrait juste me dire quelle partie je peux prendre. Mais c'est vrai qu'avant de continuer, je préfèrerais que quelqu'un vérifie rapidement la traduction que j'ai faite et citée ci-dessus, et me dise ce qu'il en pense. Si la mienne est aussi mauvaise que celle de YouTube, c'est peut-être pas la peine que je continue (je me débrouillais pas trop mal en anglais quand j'étais étudiante, mais ça fait 35 ans ! et avec une carrière dans le social, je n'ai pas trop eu l'occasion de pratiquer l'anglais)
Messages : 6,589
Sujets : 140
Inscription : Feb 2016
Réputation :
56
Système d'exploitation:
Ma proposition de passer par FramaTeam arrive aux nombres de comptes et va disparaître : https://framacolibri.org/t/framateam-nom...ipe/3721/2
donc pas une solution à long terme.
Messages : 130
Sujets : 6
Inscription : Oct 2019
Réputation :
2
Système d'exploitation:
[quote pid='38835' dateline='1580933762']
> Je peux t'aider pour la vidéo sur l'égaliseur de tons, faudrait juste me dire quelle partie je peux prendre.
Merci, j'ai pas mal avancé et je pense je vais la finir cette semaine. Par contre il y a une autre vidéo qui serait intéressante à traduire et qu'on pourrait faire ensemble. C'est "darktable 3.0: workflow improvements". Elle fait 40 minutes. Celle que tu as commencé était la première sur filmique rvb et égaliseur de ton. Mais je pense qu'Aurélien a couvert ces deux modules plus en détails dans ses vidéos récentes. Personnellement je donnerais priorité plutôt à "workflow improvements".
>Mais c'est vrai qu'avant de continuer, je préfèrerais que quelqu'un vérifie rapidement la traduction que j'ai faite et citée ci-dessus, et me dise ce qu'il en pense. Si la mienne est aussi mauvaise que celle de YouTube, c'est peut-être pas la peine que je continue (je me débrouillais pas trop mal en anglais quand j'étais étudiante, mais ça fait 35 ans ! et avec une carrière dans le social, je n'ai pas trop eu l'occasion de pratiquer l'anglais)
Je vais la vérifier et je te donnerai un feedback bientôt. Moi j'ai l’handicape que ni l'anglais ni le français sont mes langues maternelles, mais je les pratique depuis longtemps et je pense que je produits encore quelque chose d'un peu plus compréhensible que Youtube et DeepL .
[/quote]
Messages : 30
Sujets : 6
Inscription : Oct 2019
Réputation :
0
Système d'exploitation:
05-02-20, 23:04
(Modification du message : 05-02-20, 23:16 par KLR'S EYE.)
@ChristianP
merci de me proposer un feedback. De mon côté il n'y aura pas de problème pour t'aider sur "workflow improvements" ... j'avais choisi l'autre justement parce qu'elle était ancienne et ainsi ne pas risquer de faire des bêtises sur un sujet récent
@jpg54
merci pour ce retour rapide. je vais jeter un oeil sur les 3 autres propositions que tu m'as faites (framadrop, google drive et google doc) et voir ce qui me semble le plus simple à utiliser.
bonne soirée
Messages : 130
Sujets : 6
Inscription : Oct 2019
Réputation :
2
Système d'exploitation:
06-02-20, 00:12
(Modification du message : 06-02-20, 00:16 par ChristianP.)
Écoute, pour moi il n'y a pas de problèmes avec ta traduction. Et si tu le fais directement dans Youtube, ça m'arrange et je pense c'est le plus facile pour corriger les passages qui sont un peu difficiles (VERIFIER TRADUCTION).
Il faut juste bien s'accorder qui travaille quand et sur quelle partie de la vidéo. Youtube est assez "sensible" si plusieurs personnes veulent y travailler en même temps. Ça bogue, on a déjà perdu des parties du travail et il fallait refaire la traduction. Quand on choisi la langue, il t’indique en général si quelqu'un d'autre est en train de bosser dessus. Il vaut aussi mieux télécharger le texte avant de quitter la session comme backup. On clique sur le bouton Action, il y a une option Télécharger. C'est un fichier texte avec l'extension svb.
Cette semaine je fais encore l’égaliseur de ton, après je peux t'aider.
Tu peux aussi mieux accorder le texte à l'audio si tu veux. Les cases proposé par Youtube ne sont pas toujours à la bonne place et souvent trop petites. A gauche, où on rentre le texte dans les cases, on peut en enlever une (petite croix à droite en haut de la case) ou en rajouter une (la case avec le +en bleu sous le bouton Action, ou le petit + à droite en bas de la case). Sur le timeline tu peux les déplacer en restant avec un clique gauche dessus et aussi les élargir ou rétrécir (truc bleu à gauche ou à droite de la case).
Messages : 30
Sujets : 6
Inscription : Oct 2019
Réputation :
0
Système d'exploitation:
@ChristianP
super ! merci beaucoup pour ton avis sur ma traduction. Je commencerai dès demain à travailler sur la vidéo "DT3.0 : workflow improvements". Je te tiendrai informé ici de mon avancée et quand tu seras dispo la semaine prochaine, on se calera sur ce qui reste à faire. (j'ai vu qu'on pouvait télécharger des fichiers au format .svb, qu'on pouvait modifier la taille des cases. ce que je n'ai pas encore testé en revanche, c'est l'import de fichier.svb, mais bon, je travaillerai directement dans YouTube).
très bonne soirée.
Messages : 6,589
Sujets : 140
Inscription : Feb 2016
Réputation :
56
Système d'exploitation:
06-02-20, 07:14
(Modification du message : 06-02-20, 07:15 par jpg54.)
Désolé pour FramaTeam, lorsque Andy l'a choisi comme Chat instantané ne savait pas qu'il serait maintenu, je pense qu'il cherche un autre Chat.
Merci pour votre investissement et bravo.
|