Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
mon aide pour le sous-titrage
#21
J'ai vérifié/corrigé la vidéo "DT 3.0: Workflow Improvements". Donc si quelqu'un veut relire, merci de m'informer. Je vais la finaliser ensuite et demander à Aurélien de l’approuver pour la publication/activation des sous-titres.

L'autre vidéo sur l'égaliseur de ton est aussi prête pour la vérification.
Mes photos ici
Répondre
#22
Je ne peux pas finir de vérifier celle sur l'égaliseur de ton avant mercredi.
Répondre
#23
(10-02-20, 22:43)jpg54 a écrit : Je ne peux pas finir de vérifier celle sur l'égaliseur de ton avant mercredi.

Pas grave, c'est bientôt. Il m'a déjà fallu plus qu'une semaine pour la faire, elle était assez difficile.
Mes photos ici
Répondre
#24
(08-02-20, 22:11)ChristianP a écrit : Autre question de traduction. Le mot "blend" est souvent utilisé pour dire, par exemple, qu'une zones se fusionne/se fond/se mélange bien dabs ou avec le reste de l'image. DeepL donne comme traduction: mélanger, mêler, fondre, combiner, amalgamer, mixer, fusionner, faire un mélange de...

Un autre mot qui me pose problèmes c'est "feathering/to feather", c.à.d. l'affinement des bords d'un masque, par exemple pour mieux contourner des cheveux. DeepL: plumer!

Une recommandation quoi utiliser?

J'ai remplis ce qui manquait et j'ai vérifié/corrigé la partie de KRL\S EYE. Si vous voulez jeter un œil. J'ai traduit "clipping" par écrêter. On s'est mis d'accord avec Aurélien.

Feathering/to feather m'a également posé problème, notamment avec DeepL qui propose "plume" ... une plume étant douce, j'ai pris le parti de traduire par adoucissement
Pour clipping, je n'ai pas du tout pensé à "écrêter" ... je ne sais plus trop ce que j'ai mis.... faut que je cherche.

sinon christian, tu dis aussi  "J'ai vérifié/corrigé la vidéo "DT 3.0: Workflow Improvements". ... d'abord merci pour ta relecture/correction, mais je vois toujours écrit (VERIFIER TRADUCTION) sur les phrases qui m'ont posé problème ... est-ce parce que je ne peux pas accéder de mon côté à ce que tu as corrigé ou est-ce parce que tu n'as pas su traduire toi non plus ces phrases là ?

Enfin je ne sais pas comment on fait pour citer 2 messages différents dans une réponse, donc merci aussi à JPG54 pour ses relectures.
Répondre
#25
Feathering c'est quelque chose comme améliorer les contours des bords, par exemple autour des cheveux. Je ne sais pas s'il y a un terme en français pour ça.

Oui j'ai fait la DT3.0 workflow improvements. En fait j'ai tout traduit et éffacé ça. J'ai encore une fois vérifié mais je ne trouve plus de VÉRIFICATION TRADUCTION quand je l'ouvre avec mon compte google. Faut peut-être attendre un peu et faire un log-in à nouveau
J'ai téléchargé le fichier sbv ici. Tu peux l'ouvrir avec un éditeur de texte.
Mes photos ici
Répondre
#26
Je ne peux pas finir de vérifier celle sur l'égaliseur de ton avant mercredi.
Répondre
#27
@ChristianP

oui, donc il me semble que feathering/to feather, ça correspond bien à adoucir, dans Darktable on parle d'adoucissement du masque. En français, ça correspondrait aussi à l'expression "contour progressif" qu'on rencontre en traitement photo pour accentuer ou lisser les bordures d'un masque.

Ok, j'ai finalement vu tes modifs pour la vidéo "workflow improvements", j'ai coché l'option "non, travail en cours" puisque plus haut dans cette discussion tu dis vouloir te charger de la finalisation, ne sachant pas trop ce que tu entends par là, je te laisse apprécier et envoyer la proposition à Aurélien.

Je te souhaite une belle journée.
Répondre
#28
(11-02-20, 09:33)KLR\S EYE a écrit : @ChristianP

oui, donc il me semble que feathering/to feather, ça correspond bien à adoucir, dans Darktable on parle d'adoucissement du masque. En français, ça correspondrait aussi à l'expression "contour progressif" qu'on rencontre en traitement photo pour accentuer ou lisser les bordures d'un masque.

Ok, j'ai finalement vu tes modifs pour la vidéo "workflow improvements", j'ai coché l'option "non, travail en cours" puisque plus haut dans cette discussion tu dis vouloir te charger de la finalisation, ne sachant pas trop ce que tu entends par là, je te laisse apprécier et envoyer la proposition à Aurélien.

Oui le paramètre "adoucissement" pour les masques est "feathering radius" dans la version anglaise de DT. Il semble agir sur les bords, mais pas seul (voir ici). Les masques utilisent aussi des filtre guidés qui sont connu pour bien reconnaître des détails dans l'image mais selon rawfiner, il n'y a pas de paramètre accessible à l'utilisateur pour cette "opération" du filtre. Dans l'égaliseur de ton il est accessible (raffinement/respect des bords).  

Pour finaliser la vidéo, il faut cliquer Oui et puis je pense quelque part sur "c'est bon". Et il se peut que tous les contributeurs doivent le faire, donc tu peux aussi essayer pour les 2 vidéos. La dernière fois il m'a aussi demander de traduire le titre et le résumé (Aurélien avait ajouté un résumé dans la version anlgaise). A voir, un peu compliquer ce youtube mais on se débrouillera.
Mes photos ici
Répondre
#29
@ChristianP
ok, j'ai cliqué sur oui pour finaliser la vidéo "wokflow improvements" (le titre est traduit) ... je n'ai pas fini de relire "dodging and burning", j'en suis à la minute 46, je terminerai la relecture en rentrant ce soir, je pense après 21h, il y a quelques petites fautes grammaticales. Je te fais signe quand j'aurai finalisé.
Répondre
#30
@KRL\S EYE
Super merci. J'ai aussi cliqué sur "c'est correct" pour le Workflow Improvement. Si tu veux tu peux informer Aurélien (par exemple par mp) pour qu'il valide et active la publication des sous-titres.
Mes photos ici
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 4 visiteur(s)