Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
mon aide pour le sous-titrage
#4
(05-02-20, 18:49)ChristianP a écrit : J'utilise DeepL que pour chercher des expressions (et parfois traduire un mot comme je ne suis pas français). En anglais le texte capturé par Youtube de l'audio contient beaucoup de fautes (pour "darktable" il a détecté "ductile" et pour un "just a side note here" youtube donne "Justice, I not here..."!!!). Donc il faut l'écouter et vérifier avant de traduire.

Je veux bien vérifier et aider mais je suis à peine à une heure pour la vidéo sur l'égaliseur de ton. Et je pense il faut aussi faire la vidéo sur le flux de travail.

j'ai utilisé aussi l'audio et j'ai remarqué les erreurs de YouTube, c'est bien pour ça que je trouve plus pratique de traduire directement sur la vidéo. D'ailleurs le fameux DUCTILE  je n'avais pas compris ... j'ai vu aussi CANARD pour Darktable (sourire).

Je peux t'aider pour la vidéo sur l'égaliseur de tons, faudrait juste me dire quelle partie je peux prendre. Mais c'est vrai qu'avant de continuer, je préfèrerais que quelqu'un vérifie rapidement la traduction que j'ai faite et citée ci-dessus, et me dise ce qu'il en pense. Si la mienne est aussi mauvaise que celle de YouTube, c'est peut-être pas la peine que je continue (je me débrouillais pas trop mal en anglais quand j'étais étudiante, mais ça fait 35 ans ! et avec une carrière dans le social, je n'ai pas trop eu l'occasion de pratiquer l'anglais)
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: mon aide pour le sous-titrage - par KLR'S EYE - 05-02-20, 21:16
mon aide pour le sous-titrage - par pepette - 16-02-20, 12:35

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 6 visiteur(s)