Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
mon aide pour le sous-titrage
#20
(08-02-20, 21:11)jpg54 a écrit : Je viens de relire la traduction jusqu'à 36 mn, je pense qui faut utiliser plustot que gradient dégradé à ces endroits ; 12:04.0 ; 12:12.9 ; 12:18.3 ; 12:26.0 ; 13:18.2 : 14:48.3 ; 14:54.8 Je pense que je n'en ai pas oubliés.

D'accord. Je vais vérifier/corriger pour toute la vidéo.

Autre question de traduction. Le mot "blend" est souvent utilisé pour dire, par exemple, qu'une zones se fusionne/se fond/se mélange bien dabs ou avec le reste de l'image. DeepL donne comme traduction: mélanger, mêler, fondre, combiner, amalgamer, mixer, fusionner, faire un mélange de...

Un autre mot qui me pose problèmes c'est "feathering/to feather", c.à.d. l'affinement des bords d'un masque, par exemple pour mieux contourner des cheveux. DeepL: plumer!

Une recommandation quoi utiliser?

J'ai remplis ce qui manquait et j'ai vérifié/corrigé la partie de KRL\S EYE. Si vous voulez jeter un œil. J'ai traduit "clipping" par écrêter. On s'est mis d'accord avec Aurélien.
Mes photos ici
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: mon aide pour le sous-titrage - par ChristianP - 08-02-20, 22:11
mon aide pour le sous-titrage - par pepette - 16-02-20, 12:35

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)