Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
mon aide pour le sous-titrage
#24
(08-02-20, 22:11)ChristianP a écrit : Autre question de traduction. Le mot "blend" est souvent utilisé pour dire, par exemple, qu'une zones se fusionne/se fond/se mélange bien dabs ou avec le reste de l'image. DeepL donne comme traduction: mélanger, mêler, fondre, combiner, amalgamer, mixer, fusionner, faire un mélange de...

Un autre mot qui me pose problèmes c'est "feathering/to feather", c.à.d. l'affinement des bords d'un masque, par exemple pour mieux contourner des cheveux. DeepL: plumer!

Une recommandation quoi utiliser?

J'ai remplis ce qui manquait et j'ai vérifié/corrigé la partie de KRL\S EYE. Si vous voulez jeter un œil. J'ai traduit "clipping" par écrêter. On s'est mis d'accord avec Aurélien.

Feathering/to feather m'a également posé problème, notamment avec DeepL qui propose "plume" ... une plume étant douce, j'ai pris le parti de traduire par adoucissement
Pour clipping, je n'ai pas du tout pensé à "écrêter" ... je ne sais plus trop ce que j'ai mis.... faut que je cherche.

sinon christian, tu dis aussi  "J'ai vérifié/corrigé la vidéo "DT 3.0: Workflow Improvements". ... d'abord merci pour ta relecture/correction, mais je vois toujours écrit (VERIFIER TRADUCTION) sur les phrases qui m'ont posé problème ... est-ce parce que je ne peux pas accéder de mon côté à ce que tu as corrigé ou est-ce parce que tu n'as pas su traduire toi non plus ces phrases là ?

Enfin je ne sais pas comment on fait pour citer 2 messages différents dans une réponse, donc merci aussi à JPG54 pour ses relectures.
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: mon aide pour le sous-titrage - par KLR'S EYE - 11-02-20, 00:20
mon aide pour le sous-titrage - par pepette - 16-02-20, 12:35

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)