Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
mon aide pour le sous-titrage
#31
@ChristianP
voilà, j'ai terminé la relecture/correction de Dodge and burn et j'ai cliqué sur l'option "oui" pour finaliser.

Je vais faire un mail à Aurélien pour qu'il valide workflow improvements, je te laisse faire de même pour Dodge and burn

C'était un plaisir de travailler avec toi Wink
bonne soirée
Répondre
#32
Merci beaucoup, le plaisir était de mon coté.

Je vais encore attendre les commentaires de jpg54 avant de finaliser le dodge & burn.

En fait je pense tu avais raisons pour l'adoucissement ds masques. Le paramètre "feathering radius" est bien traduit par "rayon d'adoucissement" dans la version française. Je pense ce qui se passe c'est, en augmentant ce paramètre, cela active le filtre guidé qui lui colle après le masque au bords. C'est un rayon des patchs avec lesquels le filtre travaille. Si la valeur est à zéro, il est inactif et il y a qu'un flou gaussien aux bords du masque.
Mes photos ici
Répondre
#33
Je pense effectivement que "feathering radius" c'est "rayon d'adoucissement".
Répondre
#34
(12-02-20, 09:23)jpg54 a écrit : Je pense effectivement que "feathering radius" c'est "rayon d'adoucissement".

Ce qui m'a perturbé c'est le mot "adoucissement" que j'ai associé avec des bords plus doux et plus flous comme avec un flou gaussien. Mais si on augmente la valeur, le masque commence à mieux suivre les bords, donc il devient plus "dûr". En anglais le mot "feather", je l'ai plus associé avec les détails fins d'une plume. Donc un masque commence à reconnaître ces détails.

Parfois on tourne en rond à cause d'un petit mot.
Mes photos ici
Répondre
#35
Exactement, c'est pour essayer de coller à la forme et permettre de moins voir le masquage et de le fondre avec la zone de transition.
Répondre
#36
Je viens de regarder la progression de la traduction de la vidéo, je pense l'annoncer sur le blog avec la traduction auto en attendant la fin de votre traduction.
Répondre
#37
(16-02-20, 08:39)jpg54 a écrit : Je viens de regarder la progression de la traduction de la vidéo, je pense l'annoncer sur le blog avec la traduction auto en attendant la fin de votre traduction.

Les sous-titres de Workflow Improvements sont déjà disponible. Aurélien les a validé. C'est KRL\S EYE qui l'a entièrement traduit et finalisé.
Mes photos ici
Répondre
#38
Bizarre, je ne vois pas la traduction disponible en visualisant sur YouTube ?
Répondre
#39
Et si tu le regardes sur le blog (page 2). Moi je les vois dans les deux cas, par le blog ou directement sur YouTube. Il faut peut-être les activer avec la roue crantée.
Mes photos ici
Répondre
#40
Je parle de cette vidéo : https://www.youtube.com/watch?v=UuB9khJIrDI et sur la page 2, c'est cette vidéo : https://www.youtube.com/watch?time_conti...e=emb_logo
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)