Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
traduction
#1
on vient de parler de "suppression de la brume" vs "suppression du voile".

je profile ici d'ouvrir plus largement à la communauté Français de remonter les problèmes de traduction dans darktable. je me propose alors après discussion entre nous de faire les modifications. Il faut que cela reste dans l'esprit darktable et de temps en temps respecter une longueur max pour l'interface.

Aux admins, une section traduction serait bienvenu peut-être?
--
Pascal - GNU/Debian (sid) - version darktable git/master
http://photos.obry.net
Répondre
#2
A mon niveau, je ne peux pas créer de nouvelle section dans le forum.
Pour la traduction du module, j'ai peur que "suppression du voile" soit moins parlant si tu ne peux pas mettre "atmosphérique".
Je suppose que tu n'as pas assez de place dans la zone titre pour mettre en entier. Peut-être en abrégé.
"Suppression de la brume" me convient et correspond à la traduction de l'anglais.
Répondre
#3
Sinon, on peut aussi utiliser « suppression des tâches » pour faire une suppression de la voile (d'un bateau par exemple) ;-).
Répondre
#4
Big Grin 
(11-12-17, 22:38)mmoy a écrit : Sinon, on peut aussi utiliser « suppression des tâches » pour faire une suppression de la voile (d'un bateau par exemple) ;-).

Matthieu m'a tuer Big Grin
Aurélien, photographe portraitiste, spécialiste calcul.
Développeur de filmique, égaliseur de tons, balance couleur, etc.
darktable est mon métier, pensez à m'aider :
[Image: 2FAd4rc]
Répondre
#5
Excellent Mathieu. Wink Big Grin
Répondre
#6
@Matthieu : t'as fumé quoi hier soir ??? :-D -->[]
Mes photos : jpverrue.fr
Répondre
#7
Je m'incline Smile
--
Pascal - GNU/Debian (sid) - version darktable git/master
http://photos.obry.net
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)