Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Article sur la future 2.6 en cours de rédaction
#24
Merci à vous 2. J'ai récupéré les images et mis à jour l'article avec sur Linuxfr. @jpg54, j'ai préféré copier tes images sur Github. Une discussion a été initiée par mmoy pour une version multilingue de l'article sur darktable.org (dont les sources sont sur Github). J'ai pour ma part carrément évoqué l'idée du site multilingue. Par contre, là ça nécessiterait d'être au moins 2 ou 3 à traduire (je suis partant dans ce cas, mais pas seul pour tout le site).

Vous pouvez découvrir l'évolution de la traduction, qui est désormais plus visuelle avec les images. Il reste quelques images pour lesquelles avoir la traduction. Par contre, il y a un truc qui ne va pas sous Linuxfr (pas trouvé comment corriger ça pour le moment). Par défaut, les images sont alignées avec retour à la ligne, du coup les images des boutons/icônes du logiciel ne sont pas dans la continuité du texte. @mmoy, comment corriger cela ?

Pour rappel, le lien linuxfr : https://linuxfr.org/redaction/news/darktable-2-6

(04-12-18, 22:23)Roger a écrit : J'avoue ne pas avoir bien compris comment fonctionne Gitshub, j'espère que c'est la bonne version.

J'ai relevé deux petites choses que je vous soumet ici:

[94] Cette fois, l'image finale est indistinguable d'un ciel sans défaut :

Je trouve la formule un peu lourde, est ce qu'on ne pourrait pas mettre quelque chose comme "Cette fois, l'image finale présente un ciel sans défaut :"

[120] En plus des outils copie et de correction

plutôt "En plus des outils de copie et de correction" comme en ligne [140]

Voilà  Wink , le reste étant en anglais, je vais faire de mon mieux  Big Grin ...

Ah oui, il manque un "de". Corrigé sur linuxfr. Je te propose de suivre la traduction sur linuxfr désormais, ce sera plus simple. Le reste va suivre, petit à petit.

Pour le terme indistinguable, ça fait un peu lourd certes et ta proposition est plus simple. Par contre, je trouve que dans ce cas, il faudrait aussi revoir la même phrase sur l'article anglais (le terme équivalent anglais est du même niveau !). @mmoy, qu'en dis-tu ?

Merci de ta relecture et tes propositions. Plusieurs regards valant mieux qu'un, n'hésites pas à venir lire de temps en temps l'avancée de ma traduction et de proposer tout correctif/idée que tu vois.
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: Article sur la future 2.6 en cours de rédaction - par nicoauffray - 04-12-18, 22:23

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)